瞿世镜文学翻译与伍尔夫在中国新时期的接受

资料来自用户(Sofie)上传,若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击版权申明
导师姓名
王春
学科专业
英语语言文学
文献出处
大连外国语大学   2019年
关键词
操控理论论文  学者型译者论文  跨角色互动论文
论文摘要

学者型译者瞿世镜(1936~)是弗吉尼亚伍尔夫重要的译者和研究专家,自20世纪80年代初,他既开始了对伍尔夫及其意识流小说的专题研究。20世纪英国现代主义与女性主义的先锋弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)亦是意识流小说的代表作家。瞿世镜对伍尔夫的翻译与论著对推动国内的伍尔夫研究作出了重要贡献,也在国际学术界产生了良好的影响。本文从勒菲弗尔的操控理论的视角出发,特别是研究在特定的意识形态,主流诗学及赞助人操控下,学者型译者在翻译文学过程中的功用。本文共包括五个部分,即引言,文献综述,理论基础,研究学者型译者瞿世镜在翻译研究过程中,如何推动了伍尔夫在新时期的传播与接受,以及结论。本文通过文献整理和文本分析的方法,结合勒菲弗尔的操控理论中影响翻译的三要素,来全面考察瞿世镜译介与研究成果。具体的说,从三个维度展开研究,首先,在新时期特定的意识形态探讨瞿世镜的翻译与研究成果,其次,研究专业赞助人瞿世镜推动了伍尔夫小说,意识流思想及其伍尔夫在中国新时期的接受,最后,在诗学操控下,瞿世镜的翻译策略。研究发现,瞿世镜在翻译与研究的过程中,利用专业的学者能力和译者的翻译技能,合理的选择翻译的材料,适时调整翻译的策略。凭借学者型译者身份、丰富的伍尔夫译介和研究成果,推动了伍尔夫在新时期中国的传播与接受,最终,学者角色与译者角色的跨角色互动促进了异质文化的传播。

论文目录
关闭目录

ABSTRACT

在线阅读全文下载
在线阅读全文下载