评价理论视域下鲁迅小说《呐喊》文化负载词英译对比研究

资料来自用户(Kelly)上传,若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击版权申明
导师姓名
潘智丹
学科专业
英语语言文学
文献出处
大连外国语大学   2019年
关键词
评价理论论文  文化负载词论文  对比研究论文
论文摘要

目前,通过翻译中国文学来弘扬中华文化已成为“中华文化走出去”的方式之一。由于生活环境等因素的影响,各民族在历史进程中都有其独特的文化特征。鲁迅小说《呐喊》创作于五四运动期间,含有大量反映当时文化风貌的文化负载词。中国与西方之间的文化差异在鲁迅小说《呐喊》中的文化负载词中得到了明显的体现。与此同时,作为系统功能语言学新拓展的领域,评价理论正步入体系化发展之路。但至今为止,运用评价理论分析文化负载词翻译的相关著述或研究仍不多见。杨宪益夫妇、威廉·莱尔及蓝诗玲所译的《呐喊》为鲁迅小说三大经典译文。本研究以由绍兴文理学院所研发的《呐喊》汉英平行语料库为研究工具,对原文文化负载词中评价资源进行归类整理并标记,运用评价理论中三类分支,即态度系统、介入系统、级差系统,在语境分析的前提下尝试分析三译本中评价意义是否实现,并比较三位译者对各类文化负载词评价意义的实现情况。通过研究,笔者发现(1)《呐喊》文化负载词中评价资源丰富,其中态度资源数量占领先地位,极差资源分布随后,比率最低的为介入资源。态度资源中积极态度在数量上多于消极态度,判断资源比情感资源及鉴赏资源分布广泛。(2)至于译文中评价意义的实现程度,三译本中莱译本评价意义实现得最为完整,其次是杨译本,蓝译本位居第三。(3)三译本中每一类文化负载词评价资源的实现情况如下:杨译本在生态和物质文化负载词中评价资源等值实现了最大化,莱译本和蓝译本位居其后。语言和社会文化负载词的评价资源相对而言在莱译本中与原文达到了最大等值。蓝译本实现了最多的宗教文化负载词的评价资源。

论文目录
关闭目录

ABSTRACT

在线阅读全文下载
在线阅读全文下载