可表演性原则视角下的音乐剧翻译研究——以音乐剧《猫》的三个中译本为例

资料来自用户(Maxim)上传,若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击版权申明
导师姓名
潘智丹
学科专业
英语语言文学
文献出处
大连外国语大学   2019年
关键词
音乐剧翻译论文  戏剧翻译论文  可表演性原则论文
论文摘要

经过了艺术家们无尽的探索和商业上的成功操作,音乐剧已经成为当今世界上非常重要的娱乐形式之一。2007年,音乐剧《猫》在中国的巡演反响热烈,接连上映了70余场之多,而音乐剧《妈妈咪呀》也取得版权并被译为中文,在国内各大剧院上演。为了方便观众观看,有的音乐剧在引进时会被翻译成中文,制作成中文版进行演出,方便观众欣赏其中的剧情及音乐。英美经典音乐剧在中国的影响力逐渐扩大,译制音乐剧也受到越来越多观众的喜爱,这使得国内音乐剧市场对于音乐剧翻译的要求日益增加,也使得音乐剧翻译成为翻译研究领域一颗冉冉升起的新星。本文将对猫的三个译本进行比较研究,其中包括:薛范翻译的舞台译本,费元洪翻译的出版图书译本及王浩翻译的歌词本译本,同时运用定量分析进行研究分析,来分析可表演性原则在音乐剧翻译中的可行性,及音乐剧舞台译本的独特性质。本文的主要结论有如下几点:(1)通过研究可以证明,音乐剧作为戏剧的一种特殊形式,具有相同的基本要素,故戏剧翻译的可表演性原则也可适用于音乐剧翻译。(2)尽管音乐剧属于戏剧的一种,但其仍然具有自己的独特属性,故译者在翻译时不仅应考虑其文学性,也要保留其音乐性。(3)通过对三版译本的比较研究,作者发现不同版本的译者对可表演性原则的保留程度不尽相同。

论文目录
关闭目录

ABSTRACT

在线阅读全文下载
在线阅读全文下载