《食品与社会:原则与悖论》(第一章、第六章)英汉翻译实践报告

资料来自用户(Andi)上传,若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击版权申明
导师姓名
马云
学科专业
翻译硕士(专业学位)
文献出处
河北师范大学   2019年
关键词
食品与社会论文  工业化食品论文  功能加忠诚论文  翻译策略论文
论文摘要

翻译实践的源文本是《食品与社会:原则与悖论》(Food and Society,Principles and Paradoxes)一书中第一章和第六章的内容,并基于此撰写了本篇翻译实践报告。翻译任务的第一章是对整本书的概括和缩影,阐述了食品与社会关系中的“原则与悖论”这一概念,并举例对其进行了解释说明。第六章讲述了食品的工业化体系,并从社会和环境的角度分析廉价的食品背后隐藏的高成本。翻译实践报告主要总结和分析了在翻译实践过程中遇到的困难和解决的办法,并在克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚”这一翻译观指导下,在理解源文本的基础上进行翻译的实践,在翻译实践过程中运用了词性转译法、增译法、词序调整法等翻译方法与技巧,试图呈现出一篇准确、通顺、更适合译入语读者理解的译文,并希望译文的内容可以为那些对食品工业体系感兴趣的读者提供参考。翻译实践报告由四个章节组成,第一章是翻译任务描述,其中包括翻译任务背景、文本分析以及翻译实践要达到的目的。第二章是对译前准备工作和翻译过程的描述,包括翻译的准备工作、翻译策略的选择、翻译质量的控制等。第三章分别从词汇层面、句法层面以及语篇三个不同的角度对一些典型案例展开分析,其中包括在翻译实践中遇到的翻译困难,笔者将遇到的问题进行了分类并在解决的过程中寻找翻译对策。第四章是对翻译实践的总结中,包括翻译过程中未能解决的问题以及对今后翻译工作的反思与启发。

论文目录
关闭目录

Abstract

在线阅读全文下载
在线阅读全文下载