旧版下载已关闭,请移步到新版下载(点击打开新版

译无定法 殊途同归——陈顺妍英译《灵山》的当下启示

资料来自用户(Rachel)上传,若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击版权申明
文献出处
外文研究  2021年02期
关键词
中国文学走出去论文  陈顺妍论文  灵山论文  翻译策略论文
论文摘要

近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致"形神兼备"的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因"文"制宜,采取灵活变通的方式至关重要。

论文目录
关闭目录
一、 文化名词,依音而译
二、 逐字迻译,大巧若拙
三、 适度归化,异曲同工
四、 舍形取意,得“译”忘形
五、 金无足赤,偶见瑕疵
六、结语
全文下载
全文下载